Työkaveri toi luettavakseni Margaret Atwoodin kirjan Nimeltään Grace. Sen lisäksi, että se on todella kiehtova, kaupanpäälle tuli roimasti blokkioppia. Kirjan tarina sijoittuu 1800-luvun puoliväliin Kanadaan, jossa murhasta elinkautiseen tuomittu Grace ompelee tilkkutäkkejä ja kertoo tarinaansa häntä tutkimaan määrätylle psykiatrille. Kirjan luvut on nimetty blokkien mukaan ja kirjan lukemisen ohella eksyin nettiin tutkimaan vanhoja blokkimalleja ja niiden nimiä.
Kirjan on kääntänyt englannista ansioitunut Kristiina Drews. Yritin kääntää blokkien nimien suomennoksia takaisin englanniksi ja hakea netistä kotitekoisilla käännöksilläni lisätietoa, mutta aika laihoin tuloksin. Eksyin monelle mielenkiintoiselle tilkkuhistorian sivulle, joista suuri osa odottaa nyt kirjanmerkeissäni lukemista. En tiedä, miten vakiintuneita blokkien nimien suomenkieliset käännökset ovat, ja miten paljon Kristiina Drews on joutunut laittamaan ammattitaitoaan peliin.
Avukseni löysin englanninkielisen painoksen samasta kirjasta, ja tässä blokkien suomenkieliset versiot ja alkuperäiset englanninkieliset:. Sahalaita - Jagged Edge, Kivinen tie - Rocky Road, Nurkkaan ahdistettu -Puss on the corner, Herrojen haaveet - Young Man's Fancy, Särkyneet astiat - Broken dishes, Salalokero - Secret Drawer, Risuaita - Snake Fence, Kettu ja hanhet - Fox and geese, Sydän kurkussa - Hearts and Gissards, Järven neito - Lady of the Lake, Kaatuvat hirret - Falling Timbers, Salomonin temppeli - Solomon's Temple, Pandoran lipas - Pandora's Box, Sinetöidyt kirjeet - The Letter X, Paratiisin puu - The Tree of Paradise.
Osa omista käännösyrityksistäni osui nappiin tai aika lähelle, tai olivat tuttuja. Osa taas meni ihan pieleen. Olisi kiva kuulla, ovatko suomenkieliset nimet käyttöön vakiintuneita vai kääntäjän omia rakennelmia paremman puutteessa.
Kiitokset mieltä lämmittävistä ja kannustavista kommenteista BOM-postaukseeni.
Kiitos kirjavinkistä! Varasin kirjan kirjastosta niin pääsen minäkin lukemaaan:)
VastaaPoistaEn tiedä, onko kovin monella blokilla vakiintunutta suomenkielistä nimeä!
VastaaPoista"Nurkkaan ahdistettu" vaikuttaa ainakin harhaiselta käännökseltä, kun "Puss on the corner" tarkoittaisi kai suomeksi "Kisu kulmassa" (tai nurkassa). Nurkkaan ahdistaminen ei ole kivaa, mutta englanninkielisessä nimessä en näe mitään kielteistä.
Joskus olisi kiva, jos voisi etsiä blokilleen kunnon nimen jostain. Minäkin juuri tein "vinoraitaisia blokkeja" (itse keksimäni nimitys). Varmaan blokilla on kunnonkin nimi, ainakin englanniksi.
Mietin ihan samaa tuon Puss-blokin kohdalla. Blokkien nimet on mielestäni kytketty lukujen sisältöön, joten ajattelen, että ehkä kääntäjä on tässä hakenut suomennokseensa implisiittisiä merkityksiä ja tunnelmia luvun sisällön kautta. Eli tulkinnut eng.kielisen nimen siten, että kisu on pakotettu nurkkaan? Vaikea sanoa, mutta se voisi selittää käännöksen.
PoistaVarmaan vain harvalla blokilla on suomeksi vakiintunut nimi ja nekin enemmän tai vähemmän suoria suomennoksia englannista. Itse olen ommellut parikin erilaista 'Puss...' -blokkia eri samplereihin ja kummassakin yhteisenä piirteenä on ollut pieni neliö 'pakotettuna' johonkin kulmaan tai kulmiin. Ja 'Broken Dishes' koostuu aina puolitetuista neliöistä eli saman kokoisia kolmioita on ommeltu yhteen, kuten sirpaleita.
VastaaPoistaHauska kirja kun liittyy tilkkutöihin, täytyy laittaa kesäloma listaan. Oliko hyvä kirja?
VastaaPoistaEn tiedä onko millään blokilla mitään vakiintunutta nimeä suomeksi, kait ne ovat kaikki käännöksestä muotoutuneet suomeksi jonkin nimiseksi, mutta rakkaalla lapsella on monta nimeä kuten kukillakin.
Mielenkiintoinen kirja, täytynee pistää korvan taakse. Ihania nimiä ja hyvin käänsit.
VastaaPoista